土曜日, 7月 07, 2012

鳥が大好きな私は鳥の種類の名前を覚えることにした!

ベニコンゴウインコ・scarlet macaw
ルリコンゴウインコ・blue macaw
オオバタン・umbrella cockatoo
ヨウム・African macaw
オカメインコ・cockatiel
ダルマインコ・quaker parrot
コザクラインコ・lovebird

木曜日, 4月 26, 2012

カフェトークモニターレッスン第12回目・Cafetalk Monitor Lesson 12

Welcome to my report of my 12th, and last, Cafetalk Monitor lesson.

I took 楽しく日本語会話 (Fun Japanese Conversation) with Haru-sensei.

She was one of the first teachers I had on Cafetalk, so it was nice catching up with her.

I should have prepared some questions, but it was really fun just chatting.

First, we talked about how we've been recently and about お花見。

I went to one at a zoo -- here's a picture:


I was trying to tell Haru-sensei that I gave up drinking for this month, mostly because I wanted to be a little healthy, and she taught me a useful phrase.

お酒を控えないといけないと思いました。

I didn't know the word 控える (hikaeru) before. It means to do something in moderation. So this sentence means, literally, "I think it is not good to not drink moderately."

It can also be used in other contexts. Haru-sensei gave this example:

今日、風邪を引いたので、外出を控えます。

It means something like, "Today, since I caught a cold, I'm going to try to hold back on going outside."

Haru-sensei said her お花見 party was at 新宿御苑 (Shinjukugyoen). I think I've heard of the location before -- I'd really like to go sometime!

We then talked about pets and she told me about her new puppies. Cute! She will try to find a new home for them or let them stay at her parent's house/childhood home, which, incidentally is called 実家(jikka) -- a new word for me.

The next topic was Golden Week. I said that I'd like to do a "one-day trip," (or a couple!) but I couldn't quite remember what the word was for "day trip." Haru-sensei told me the word for "day trip" in Japanese is "日帰り旅行" (higaeriryokyou), so I've been using that word a lot over the past few days.

We also talked about 静岡県 (Shizuoka prefecture), which is famous for tea and Fuji. I love tea! Maybe I should visit Shizuoka someday. On the topic of tea, I see the word 緑茶 in supermarkets on some tea boxes. I know that the kanji mean "green" and "tea," but I never gave thought as to how to pronounce it. Haru-sensei told me it is pronounced りょくちゃ (ryokucha).

We got on the topic of how in America, green tea can refer to both 緑茶 (ryokucha) and 抹茶 (maccha), but in Japan, these two are different. Ryokucha refers to the more watery type and maccha refers to the tea that is usually made from a powder and is used at tea ceremonies.

I really do like tea, but sometimes I'm too lazy to make it. I know, it's as simple as putting a cup of water in the microwave, but sometimes that seems like a lot of work. I said that maybe I should make one big container (容器・youki) at once. Haru-sensei told me how exactly to express that:

一度に沢山作る

I thought maybe instead of the verb 作る (tsukuru), I should use the verb いれる (ireru), since that is often used for tea, but Haru-sensei told me that いれる (ireru) was used more for one serving, not making a bunch of tea at once.

We then talked about the differences between 保育園 (hoikuen), 幼稚園 (youchien), and 遊園地 (yuuenchi). I knew all these words before, but I often get them mixed up 保育園 (hoikuen) is like a nursery, where 幼稚園 (youchien) is more like a kindergarten. Then, I also get 幼稚園 (youchien) and 遊園地 (yuuenchi) mixed up, because they have similar sounding syllables. 幼稚園 (youchien) is, of course, the before-mentioned kindergarten, while 遊園地 (yuuenchi) is a theme park.

Last, we talked about South Korea. We'd both been to South Korea before, and, even though I was happy to return to Japan (the food was too spicy for me, and I don't know Korean XD Plus, I have many lovely friends in Japan!), I do like talking about my trip, especially with other people who know about Korea.

The reason we came to the topic about South Korea was that I said that, much like 遊園地 (yuuenchi) and 幼稚園 (youchien), I sometimes get 北千住 (kitasenju), a station near Tokyo, and 北朝鮮 (kitachousen), which means North Korea, mixed up. But, I can say that I've been to both!
Well, that's not entirely true -- I don't think the DMZ actually counts as North Korea. She said the DMZ can be called 境界線 (kyoukaisen) in Japanese. However, Haru-sensei had been to the part of the DMZ where you can cross over in the North Korea! Wow!

Haru-sensei told me a bit about Korean food (I honestly don't know much, even though I went there!)

She said that 焼肉 (yakiniku), which is kind of like barbecue, is called サムギョプサル (samugyopusaru) in Korea. 焼肉 (yakiniku) is very popular in Japan, and many people have told me that it comes from Korea. At 焼肉 (yakiniku) restaurants, you can grill the meat yourself! I've had it both in Japan and Korea, and both were really good! Of course, the Korean version was a bit spicier, but still great.

Haru-sensei also told me that ジュセヨ (jyuseyo) in Korean means ~ください (kudasai) in Japanese, which means "please" in English! I thought it was neat learning a tiny bit of Korean through Japanese. If I go back to South Korea, I'll say 「サムギョプサルジュセヨ!」 ("Korean barbecue please!")

It's been wonderful being a Cafetalk monitor, and I do feel I've improved immensely through the help of the Cafetalk teachers. I definitely recommend Cafetalk and hope my reports help you find a teacher who fits your learning style and help you decide what you'd like to study.

Happy learning!

単語
いったん for a moment
控える (ひかえる) to restrain oneself
外出 (がいしゅつ) going outside
新宿御苑 (しんじゅくぎょえん) Shinjuku Gyoen (Park)
実家 (じっか) (one's parents') home
日帰り旅行(ひがえりりょこう) day trip
緑茶(りょくちゃ) green tea
保育園(ほいくえん) nursery school
幼稚園(ようちえん) kindergarten
遊園地(ゆうえんち) theme park
境界線(きょうかいせん) border (DMZ)

カフェトーク

木曜日, 4月 12, 2012

カフェトークモニターレッスン第11回目・Cafetalk Monitor Lesson 11

Hello!


Long time no post ^^;; Sorry for the wait~
Times have been less-than-nice to me recently, but I'm okay and ready for the next post!
This time, in English (and hopefully I can get around to posting a Japanese version soon).


For my 11th lesson, I took a class with Yukari-sensei.


Yukari-sensei was very organize, so the class went by smoothly and quickly. We used the website Scribblar, on which Yukari-sensei had prepared some instruction slides.


We reviewed せい (sei) and おかげ (okage) and then learned せいか (seika).


せい (sei) means:


For this reason (の)せいで ((no) sei de) this negative result occurred.


For example:


彼は年のせい目が見えなくなった。
Because of age, he can no longer see. 


If the reason preceding せい (sei) is a noun, then you must put の (no) after the noun and before せい (sei). If the reason is in the form of a verb, then の (no) isn't used.


Also, you can put せい (sei) at the end of the sentence.


For example:


彼らの到着が遅れたのは雨のせいだ。
They arrived late because of the rain.


If せい (sei) is in the middle of the sentence, it is proper to put で (de) right after せい (sei). If せい (sei) is at the end of the sentence, it is proper to end the sentence as normal, with だ (da), です (desu), or any other sentence ending.


Next, we studied おかげ (okage).


おかげ (okage) is much like the opposite of せい (sei). It means:


For this reason (の)おかげで ((no) okage de) this positive result occurred.


For example:


この薬のおかげで私の風邪が治った。
Because of this medicine, my cold was cured.


Much like せい (sei)、おかげ (okage) can be put at the end of a sentence too.


For example:


私が大学を卒業できたのは両親のおかげだ。
I was able to graduate college thanks to my parents.


After that, we studied, せいか (seika).


It means:


Maybe for this reason (の)せいか ((no) sei ka) this good/bad thing happened.


Much like おかげ (okage) and せい (sei), a reason goes before せいか (sei ka), but the result can be a good thing OR a bad thing. せいか just indicates a possible/probable reason for the result.


For example:
神経を使ったせいか胃が痛いです。
Maybe because of nervousness, my stomach hurts.


I don't ever remember studying せいか (sei ka) before this lesson, so I will try to use it more!


Thank you, Yukari-sensei!



カフェトーク

水曜日, 3月 28, 2012

カフェトークモニターレッスン第10回目・Cafetalk Monitor Lesson 10

こんにちは!


お久しぶりで~す!記事が遅くなって本当にすみません。最近はとても忙しくて、疲れてだるいせいか、どうしてこんなに簡単なこともできなくなりました。体を崩さないようにしますが、無理をするのが好きなんです。 笑 まあ、でも、忙しくても、楽しくないわけじゃないですから、心配しないでくださいね。 ^^


では、第10回目のモニターレッスンについて書きま~す!


第10回目のレッスンはAya先生とのレッスンでした。一緒に「Japanese conversation(60)」を楽しくしました。Aya先生、ありがとうございました!

まず、自己紹介 して、ちょっと話をしました。Aya先生ととても楽しい会話が

次、Aya先生とナデシコジャパンについての記事をみました。



記事によるとナデシコジャパンの沢氏は病気で入院してしまったそうです。今、大丈夫らしいですが、入院は大変そうですね。
 
いろいろ勉強になりました!
特に役に立つことは助詞のヒントです。【欠場】の前に【を】を置きます。それと、出場 の前に【に】を置きます。例えば:
 
テニスの試合を欠場した。 単語

テニスの試合に出場した。



【参加】と【不参加】は同じです。



私は、大会に参加した。
参加しなかった。


さらに、【出席】と【欠席】は同じです。




その後、Aya先生が作ってくださった漢字ワークシートをしました。
  
ほとんど読めてうれしかったです。
 
【紅葉】は二つの読み方があることをAya先生に教えてもらいました。【こうよう】と【もみじ】という二つの読み方があるそうです。





勉強になりました! ありがとうございましたありがとうございました、Aya先生


帰国【きこく】=  return to one's country
優勝 【ゆうしょう】= championship
招待【しょうたい】= invitation
地域 【ちいき】  = area, region
地方 【ちほう】= direction
体調不良 【たいちょうふりょう】 = poor physical health
欠場 【けつじょう】= not taking part
出場 【しゅつじょう】= participation

前置詞 【ぜんちし】= preposition

カフェトーク

木曜日, 3月 08, 2012

カフェトークモニターレッスン第9回目・Cafetalk Monitor Lesson 9

Hello!


This week, I took the おしゃべりしましょ~Free talk in Japanese lesson with Chiseko-sensei.
It was really fun and Chiseko-sensei was very enthusiastic and encouraging.  Thank you!


Since Hinamatsuri was the past weekend, I had asked Chiseko-sensei to please tell me about Hinamatsuri.


Chiseko-sensei wrote a nice article on Cafetalk about Hinamatsuri, so we discussed it.  Hinamatsuri is a festival celebrating young girls, and families with young girls often put out a platform with many Japanese dolls on it.  Most people put the dolls out around the first day of spring, around February 3rd, which is called "risshun," and then they put away the display soon after Hinamatsuri.  It's said that if the dolls aren't put away soon after Hinamatsuri, the daughter in the household can't become a good wife.


The dolls themselves are gorgeous!  There is the "obina" doll, which represents the Emperor, and the "mebina," which represents the Empress.  Then, there are all of their various attendants below them on the display, such as the "udaijin" (Minister of the Right) and the "sadaijin" (Minister of the Left).


We also chatted a bit about the parts of the house.  I had always wondered what that little alcove where flowers, art, and other decorative elements are kept (see picture) is called.  Now I know: "tokonoma."  I told Chiseko-sensei that sometimes we would stand in the tokonoma at someone's house to take pictures when there wasn't enough room to fit everyone in the picture. She indicated that this wasn't rude, but that, obviously it wasn't a place for standing.


Next, we moved on to FOOD!  Yum.


I told her about yakimanjuu, which can be found in a picture at this restaurant's website, and was surprised that she had never heard of it.  It goes to show that sometimes food can be very regional.  Japan really is big on regional foods.
I'm not particularly fond of yakimanjuu.  It's okay, but I prefer less bread-like sweets and sweets which are sweeter.  For example, traditional manjuu!  Chiseko-sensei showed me this site which showed off pictures of delicious-looking manjuu.  Manjuu are sweets which are like bread on the outside, but have delicious filling on the inside, like chestnut paste or anko (sweet red bean) paste.


We then talked about food we don't really like.  I don't like umeboshi (pickled plum) or pickles (made of cucumbers), since sour things aren't something I like.


I do like natto (fermented soy beans), which might be slightly rare among foreigners, but was surprised to learn that Chiseko-sensei doesn't really like it!  She explained that she doesn't like food that has those stretchy strings like natto ("strings that stretch out" is "ito wo hiku" in Japanese).  Also, "nebaneba" (sticky) foods and "nechanecha" (also sticky) food are out of the question.
This means that "tororo" (grated Japanese yam often put on soba noodles) is also something she can't eat.  She explained that food texture ("shokkan") is very important.  (I was very happy because I got to use this new word "shokkan" the next day in a conversation!)  This reminded me that I also don't like monjayaki much.  The taste is fine, and it's not that I can't, but it looks rather unappetizing and the texture is a little strange and gooey.


I really learned a lot from this lesson!  Thank you, Chiseko-sensei!


-----------------------------------------------------------


こんにちは!


今週、チセコ先生おしゃべりしましょ~Free talk in Japaneseというレッスンをしました。楽しいレッスンをありがとうございました!


ひな祭りは土曜日だったので、チセコ先生にひな祭りについて教えてほしかったです。いろいろ教えていただきました。


チセコ先生はカフェトークに日本語でひな祭りにつての記事をのせましたので、読んでくださいね。 ^^ 本当に勉強になりました!ひな祭りの人形はきれいですね~


次は、食べ物の話でした!


聞いたことなかったみたいでした、チセコ先生に焼きまんじゅうについて教えました。日本では食べ物は特に地域的だと思います。
焼きまんじゅうより普通のまんじゅうが好きです。柔らかいし、甘いので、とても気に入ります。さらに、まんじゅうの中のあんこやくりが大好きです。 ^^


その後、苦手な食べ物に進みました。
私はすっぱいものが苦手なので、梅干しとピクルスが食べられないです。
なっとうが平気ですが、意外にチセコ先生はなっとうが苦手だと言っていました。そういうなっとみたいなねちゃねちゃとねばねばな食べ物が苦手だそうです。
だから、とろろもまぐろの山かけも食べられないと言っていました。おもしろいですね~ チセコ先生にとって食感がとても大切みたいです。
食感の話で、よくない食感のせいで苦手な食べ物を思い出しました。この食べ物はもんじゃ焼きです。味はまずくなくて食べられますが、おいしくなさそうなかたちもちょっとおかしい食感もいやだと思います。 ^^


チセコ先生、本当にありがとうございました!




単語
立春・りっしゅん・first day of spring
男雛・おびな・Emperor doll
女雛・めびな・Empress doll
右大臣・うだいじん・Minister of the Right
左大臣・さだいじん・Minister of the Left
床の間・とこのま・Alcove in a house where art/flowers/etc are placed
糸を引く・いとをひく・to stretch out
ねばねば・sticky
ねちゃねちゃ・sticky
とろろ・grated Japanese yam
まぐろの山かけ・tuna sashimi with tororo on top
食感・しょっかん・food texture




カフェトーク

水曜日, 2月 29, 2012

カフェトークモニターレッスン第8回目・Cafetalk Monitor Lesson 8

キタ先生ととても楽しい日本語の会話のレッスンでした!



Hello again!

Sorry for the delay in this report!  I’ve been a bit sick, unfortunately ;_;  I get sick quite often.

Anyway, what I learned!

I took a lesson with Kita-sensei.

First we started off with introductions, and Kita-sensei corrected any mistakes that I made while speaking.  She was very patient and encouraged me to try speaking even if I couldn't quite think how to put the sentence together.

Then, since I had a bit of a cold when I took the lesson, I asked Kita-sensei to teach me some words that would be useful when sick.

Unfortunately I do not have one of these:
体温計 (たいおんけい) medical thermometer
But maybe I should get one!

Currently, at work, the flu is running rampant:
インフルエンザがはやっています。 The flu is "flourishing."
At work, they use the word 流行する, but 流行る can also be used.

Many people are absent:
欠席する (けっせきする) to be absent

Kita-sensei and I talked a bit about the Japanese national health insurance.  I was surprised how cheap the last doctor's visit I had was.  This is the reason:
7割負担するから、個人の負担額は30%(3割)です。The government takes responsibility for 70% of the cost, and the individual pays for 30% of the cost of the doctor's visit.
I didn't know that 割 meant 10%.  Thus, 7割 is 70%.  Previously, I used to get confused and think that, in this example, it would be 7%.  Oops!

At the doctor’s office and on the doctor’s form, Kita-sensei said these are things I would probably be asked:
年齢 (ねんれい) age
いつから具合が悪いか When did you start feeling sick?
下痢をしていますか (ゲリをしていますか) Do you have diarrhea?
吐き気 (ハキケ) nausea
For example, age, from when I was sick, if I had diarrhea, or nausea.

Kita-sensei was worried about why I hadn't gone to the doctor yet (so thoughtful!)
I explained that it was a habit, since most people don't go to the doctor in the US until their symptoms are really bad:
症状がひどくなるまで病院にいかない。 Until their symptoms get bad, they won't go to the doctor.
This is because the medical costs are very high in the US compared to Japan, especially if you can't afford insurance.  A little bit sad, in my opinion.

Later, we started talking about the humidity in Japan.  In winter, the humidity isn’t very high, but in summer, the humidity is absolutely awful.
日本は湿気が多い。 In Japan, the humidity is high.

In addition, MOLD is everywhere!  
カビがはえる。Mold grows/flourishes.

I even had some mold on my futon during the first summer here.  Ew!

Thank you so much Kita-sensei!  I really learned a lot.
Also, I feel much better now, thank you :)

単語:
位置 (いち) situation, place
流行る (はやる) to run rampant
測る (はかる) to measure
測定 (そくてい)
割 (わり)
吐き気 (はきけ)
年齢 (ねんれい)
負担 (ふたん) burden, charge, responsibility
症状 (しょうじょう) symptoms
はえる to grow, to spring up


カフェトーク

月曜日, 2月 20, 2012

カフェトークモニターレッスン第7回目・Cafetalk Monitor Lesson 7

今回はHaru先生の「楽しく日本語会話」のクラスをとりました。


楽しく日本語で話しながら、Haru先生に教えてもらいました。


ないです・ありません
大学の一年生の時から日本語を勉強していますが、私にとって「ないです」と「ありません」の違いが微妙だと思いました。どちらが丁寧でしょう?どちらがもうちょっとカジュアルでしょう?
Haru先生によると、「ないです」に比べると、「ありません」はもう少し丁寧だそうです。本当に勉強になりました!


教科書と「なかあ」
それと、今使っている日本語の単語教科書をHaru先生に相談しました。これはこの教科書にある文書です:


「でも人通りが多すぎて、ちょっとうるさくないなかあ」

へ~「なかあ」って何だろう?と思いました。もちろん、「かな」という助詞を何回も聞いたことがありますが、「なかあ」は聞いたことなかったです。Haru先生によると、本が間違えてしまったらしいです!「なかあ」のかわりに「かな」になるはずです。「なかあ」という言葉はありません。


食べ歩き
その後、Haru先生と「食べ歩き」について話しました。食べ歩きはとても楽しそうです!「とろろ」がおいしい浅草にあるレストランをお勧めしてもらいました。残念ながら、そのレストランのランチスペシャルの時、私はいつも働いていますが、ある日、行ってみたいと思います!


Haru先生、楽しいレッスンをありがとうございました!


----------------


This time, I had the "Fun Japanese Conversation" lesson with Haru-sensei.


Haru-sensei taught me many useful things while we chatted.


Nai desu and Arimasen
I've been studying Japanese since my first year in college, but to me, the difference between "nai desu" and "arimasen" was always a little unclear.  Which one is more polite?  Which one is more casual?  According to Haru-sensei, "arimasen" is a little more polite then "nai desu."  I really had no idea!  Honestly, I had been thinking that "nai desu" was more polite, but I'm glad Haru-sensei told me what was correct.


My Textbook and "Na Kaa"
Then, I consulted Haru-sensei about a vocabulary textbook I've been using.  This was the sentence that I wondered about:


"Demo, hitodoori ga oosugite, chotto urusakunai na kaa"
(But, there are lots of people going along this road, so I wonder if it will be noisy)


"Huh?  'Na kaa?'" I thought.  Of course, I'd heard of "ka na," which means something like, "I wonder," but I'd never seen "na kaa" before, so I asked Haru-sensei about it.  She said my book had a typo in it!  "Na kaa" isn't even a word.  D'oh.


Walking and Eating
After that, Haru-sensei told me about "walking and eating," which means going on a trip and walking around, eating at various restaurants.  It sounds really fun!  She told me about a great restaurant that has the best grated yam (tororo) in Asakusa, Tokyo.  Unfortunately, their lunch special is only going on at the time when I'm at work, but I hope to be able to go to the restaurant someday!


Thank you so much for the fun lesson, Haru-sensei!




習った単語・Vocab Learned
祝祭日(しゅくさいじつ)
食べ歩き(たべあるき)
とろろ
最新型の家
混乱します
格闘 (かくとう)

逞しい (たくましい)
榛名山
乾燥

カフェトーク