6回目のレッスンになりました!6回のレッスンが残っているという意味です。
今回のレッスン、草薙先生に教えていただきました。
あいにく、いきなりの会議でちょっと遅かったですが、草薙先生はとても優しくて、安心させてくださいました。誠にすみませんでした、草薙先生。今度、遅くならないようにもっと頑張ります。
このレッスンは主に自己紹介と会話の練習でした。それと、今読んでいる「池袋ウェストゲートパーク」という本に対した質問がありました。レッスンの一週の前、スカイプのチャットで草薙先生にちょっと相談して、自己紹介していただいて、本当にありがたいです。
「池袋ウェストゲートパーク」からの質問をしました。
いろいろ勉強になりましたが、一番おもしろいのは「プー太郎」ということでした。「池袋ウェーストゲートパーク」のキャラはこれを言いました:
「高校を卒業したおれはプーになった。」
私はこの文章がどういう意味か予想できましたが、詳しく知りたかったです。草薙先生によると「プーになる」は省略された「プー太郎になる」です。「プー太郎」の意味は「怠け者」や「だるい」と近いそうです。それから、「風太郎」でも書きます。
草薙先生は中国語もできるらしいです。ですから、少し日本の漢字と現在の中国の感じの違いを教えてもらいたかったです。
昔、中国では「食」という感じは現在の日本の「食」と同じ意味がありました。でも、今、中国では「吃」は「食」という意味になりました。しかし、今でも広東語で日本語のように「食」を「食べる」として使うらしいです。
でも、今、日本と中国の一緒の漢字もあるそうです。たとえば、「愛」は中国と日本でも同じ意味があって、発音はとても似ています。
漢字が面白いですよね。
草薙先生、いいレッスンをありがとうございました!
----------------------
This lesson marks the half-way point for my tenure as a monitor at Cafetalk!
For the 6th lesson, I studied with Kusanagi-sensei.
Unfortunately, I had an unexpected meeting before the lesson, so I ended up being late getting on Skype, but Kusanagi-sensei was extremely understanding and was kind enough to teach for the whole 30 minutes. Thank you!
Mostly, the lesson was a "getting to know you" session and conversation practice. I also had a few questions from the book I am reading, "Ikebukuro West Gate Park." Also, about a week before the actual lesson, Kusanagi-sensei took some time over the Skype chat to ask about my level of Japanese and figure out what kind of lesson we should have.
I had a few questions from the book "Ikebukuro West Gate Park."
One of the most interesting things Kusanagi-sensei cleared up for me was the section of IWGP where the main character said that he became "puu" after graduating high school. Through context clues, I had deduced that this meant that the character had become sort of lazy - and Kusanagi-sensei confirmed that this was correct. He explained that it came from the word "puutarou," also written as "fuutarou," which means someone who is a drifter.
Kusanagi-sensei had told me that he was studying Chinese, and he seemed very good at it, so I thought I'd ask about the differences between the Chinese characters used in Japanese called kanji and about Chinese characters currently used in China today.
I learned that the word for love, "ai," is spelled the same in Japanese and in Chinese and that the pronunciations are quite similar.
However, the character for "eat" in Japanese is different from the character currently used in Mandarin Chinese for "eat." At one point, they diverged. Interestingly, according to Wikipedia, the character in Cantonese for "eat" is actually the same as the character in "Japanese" for "eat," and thus is different from the Mandarin.
Thank you so much, Kusanagi-sensei!
単語
目玉焼き・めだまやき・sunny-side-up fried eggs
プー太郎(ぷうたろう)・風太郎(ふうたろう)・floater, day laborer
音訳
外来語
カタカナ語
カフェトーク
☆大丈夫☆
日曜日, 2月 12, 2012
金曜日, 2月 10, 2012
JLPT N2, Passed! 日本語能力試験2級に合格!
Yay! I was so surpised, but I recently got the notification in the mail that I passed the Japanese Language Proficiency Test, Level 2. Now, I just have to try extra hard to pass N1 (the highest level) one day...
すごいびっくりしました!日本語能力試験2級に合格したという知らせをもらいました。とてもうれしいです。 ^^ でも、これからも頑張ります!1級を取りたいと思いますが、頑張らないと・・・ ^^;;
すごいびっくりしました!日本語能力試験2級に合格したという知らせをもらいました。とてもうれしいです。 ^^ でも、これからも頑張ります!1級を取りたいと思いますが、頑張らないと・・・ ^^;;
水曜日, 2月 01, 2012
カフェトークモニターレッスン第5回目・Cafetalk Monitor Lesson 5
今回は「ニュースを知る」のレッスンを取って、Ei. T先生に教えていただきました!特に地震と災害に関する情報について習いたかったです。もう10ヶ月以上日本に住んでいても、ニュースを理解することはまだ私にとって少しわかりにくいです。ニュース見ると写真と日本語の字幕のおかげで、意味がだいたいわかりますが、字幕に書いてある漢字の読み方とか聞くしかしないとわかるというわけじゃないです。ですから、Ei. T先生に災害と関係あるニュースとか言葉とかを教えていただくように頼みました。
まずは、「震度」という言葉を教えていただきました。震度の読み方は「シンド」で、地震の強さを表す言葉です。震度のレベルは震度1から震度7までだそうです。でも、10階がありますよね。
よく震度の数字の後、「弱」か「強」を見ましたが、意味が分かったのに、読み方が分かりませんでした。Ei. T先生によると、「弱」の読み方は「じゃく」で、強」の読み方は「きょう」だそうです。本当に勉強になりました。
Ei. T先生は気象庁が地震や火山やそういう災害を研究して、みんなに天気や災害について知らせると説明してくださいました。気象庁は政府と関係があるらしいですね。
それと、避難の情報も教えてもらいました。たとえば、大きい地震の場合、サイレンが鳴いたら、近くの避難所へ言ったほうがいいと言っていました。さらに、ひどい災害の後、仮設住宅が立たれて家が崩した人はその住宅に住むかもしれないそうです。本当にいろいろ習いました。
Ei. T先生、レッスンをありがとうございました!
-----------------------
This time, I took the "What's happening in the news" class with Ei. T-sensei. I especially wanted to learn about information regarding earthquakes and disaster readiness. Even though I've been living in Japan for at least 10 months, I still find the news difficult to understand sometimes. Thanks to the pictures and subtitles in Japanese, I'm usually able to understand the overall meaning, it doesn't mean I know how to pronounce the kanji in the subtitles, and there are still many times I can't understand the details of a story. So, I asked Ei. T-sensei to teach me news and words and such related to the very important issue of natural disasters.
First, she taught me the word "shido." This word indicates the strength of a hurricane. The levels go from shido-1 to shido-7 (with 7 being the strongest earthquake), but the scale has 10 steps, since some of the levels are split into "strong" and "weak." In fact, I often saw the kanji for "strong" and "weak" next to the numbers indicating the strength of the earthquake. I knew what the kanji meant, but didn't know how to pronounce them. Now, I know the "strong" kanji is pronounced "kyou," and the "weak" kanji is pronounced "jyaku."
Ei. T-sensei told me about the "kishouchou," which is the Japanese Meteorological Agency. They study things like the weather, earthquakes, volcanoes, and other similar things. Also, they let the public know when there is dangerous weather or natural disasters. They are apparently connected to the government.
Also, I was taught about disaster preparedness. For example, in the event of a large earthquake, it is a good idea to go to the nearest emergency shelter if you hear warning sirens. Also, after a significant disaster, temporary housing might be built for those who lost their homes. I really learned a lot.
Thank you so much, Ei. T-sensei!
カフェトーク
まずは、「震度」という言葉を教えていただきました。震度の読み方は「シンド」で、地震の強さを表す言葉です。震度のレベルは震度1から震度7までだそうです。でも、10階がありますよね。
よく震度の数字の後、「弱」か「強」を見ましたが、意味が分かったのに、読み方が分かりませんでした。Ei. T先生によると、「弱」の読み方は「じゃく」で、強」の読み方は「きょう」だそうです。本当に勉強になりました。
Ei. T先生は気象庁が地震や火山やそういう災害を研究して、みんなに天気や災害について知らせると説明してくださいました。気象庁は政府と関係があるらしいですね。
それと、避難の情報も教えてもらいました。たとえば、大きい地震の場合、サイレンが鳴いたら、近くの避難所へ言ったほうがいいと言っていました。さらに、ひどい災害の後、仮設住宅が立たれて家が崩した人はその住宅に住むかもしれないそうです。本当にいろいろ習いました。
Ei. T先生、レッスンをありがとうございました!
-----------------------
This time, I took the "What's happening in the news" class with Ei. T-sensei. I especially wanted to learn about information regarding earthquakes and disaster readiness. Even though I've been living in Japan for at least 10 months, I still find the news difficult to understand sometimes. Thanks to the pictures and subtitles in Japanese, I'm usually able to understand the overall meaning, it doesn't mean I know how to pronounce the kanji in the subtitles, and there are still many times I can't understand the details of a story. So, I asked Ei. T-sensei to teach me news and words and such related to the very important issue of natural disasters.
First, she taught me the word "shido." This word indicates the strength of a hurricane. The levels go from shido-1 to shido-7 (with 7 being the strongest earthquake), but the scale has 10 steps, since some of the levels are split into "strong" and "weak." In fact, I often saw the kanji for "strong" and "weak" next to the numbers indicating the strength of the earthquake. I knew what the kanji meant, but didn't know how to pronounce them. Now, I know the "strong" kanji is pronounced "kyou," and the "weak" kanji is pronounced "jyaku."
Ei. T-sensei told me about the "kishouchou," which is the Japanese Meteorological Agency. They study things like the weather, earthquakes, volcanoes, and other similar things. Also, they let the public know when there is dangerous weather or natural disasters. They are apparently connected to the government.
Also, I was taught about disaster preparedness. For example, in the event of a large earthquake, it is a good idea to go to the nearest emergency shelter if you hear warning sirens. Also, after a significant disaster, temporary housing might be built for those who lost their homes. I really learned a lot.
Thank you so much, Ei. T-sensei!
カフェトーク
木曜日, 1月 19, 2012
カフェトークモニターレッスン第4回目・Cafetalk Monitor Lesson 4
こんにちは!
Hello!
今日、少し風邪気味ですが、それ以外に、なかなか幸せです。
Today, I feel like I have a bit of a cold, but besides that, I'm quite happy.
第4回目のレッスンのために、Mika先生と会話練習をしました。
For lesson four, I practiced Japanese conversation with Mika-sensei.
いろいろについてしゃべりましたが、はじめからはクリスマスとお正月の話でした。
We talked about a lot, but we first talked about Christmas and New Years.
同僚と友達からよくお正月のおせち料理について聞きましたが、具体的に「おせち料理」はどの食べ物なのかわかりませんでした。だから、Mika先生は教えてくださいました。
I often heard about a special New Years food called "Osechi" from my friends and co-workers, but I didn't exactly know what "Osechi" consisted of. So, Mika-sensei told me.
Mika先生によると、おせち料理の習慣的な食べ物は黒豆とか伊勢海老などらしいです。去年、同僚に作ってくれた黒豆をもらいました。甘いものが大好きなので、黒豆も大好きです。おせち料理の話と関係がありますが、日本語で「エビ」は伊勢海老と普通のえびという意味がありますが、英語で「エビ」と「伊勢海老」は全然違います。
According to Mika-sensei, traditional food for Osechi are things like sweet black beans and lobster. Last year, one of my co-workers gave me sweet black beans that she made herself. I love sweet things, so I really loved the black beans. Also related to osechi, did you know that in Japan the word for lobster and shrimp, "ebi," are the same? In English, they are completely separate words.
それと、自信を持つことについてしゃべりました。何をしても、自信を持つのは大事ですが、特に言語勉強のために自信を持ったほうがいいですね。Mika先生、自信を持たせて、ありがとうございます。 ^^
Also, we talked about having confidence. No matter what you do, confidence is important, but I think especially when studying a foreign language. Mika-sensei, thanks for helping me have confidence. ^^
今回の使った単語
かにかま = imitation crab meat
時差「じさ」 = time difference (ex: going from US to Japan)
もじもじ = hesitatingly
優等生「ゆうとうせい」 = excellent student
道路「どうろ」 = road
宗教「しゅうきょう」 = religion
もともと = from the start
地中海「ちちゅうかい」 = Mediterranean Sea
沿い「ぞい」 = coast
上達「じょうたつ」 = improving
カフェトーク
Hello!
今日、少し風邪気味ですが、それ以外に、なかなか幸せです。
Today, I feel like I have a bit of a cold, but besides that, I'm quite happy.
第4回目のレッスンのために、Mika先生と会話練習をしました。
For lesson four, I practiced Japanese conversation with Mika-sensei.
いろいろについてしゃべりましたが、はじめからはクリスマスとお正月の話でした。
We talked about a lot, but we first talked about Christmas and New Years.
同僚と友達からよくお正月のおせち料理について聞きましたが、具体的に「おせち料理」はどの食べ物なのかわかりませんでした。だから、Mika先生は教えてくださいました。
I often heard about a special New Years food called "Osechi" from my friends and co-workers, but I didn't exactly know what "Osechi" consisted of. So, Mika-sensei told me.
Mika先生によると、おせち料理の習慣的な食べ物は黒豆とか伊勢海老などらしいです。去年、同僚に作ってくれた黒豆をもらいました。甘いものが大好きなので、黒豆も大好きです。おせち料理の話と関係がありますが、日本語で「エビ」は伊勢海老と普通のえびという意味がありますが、英語で「エビ」と「伊勢海老」は全然違います。
According to Mika-sensei, traditional food for Osechi are things like sweet black beans and lobster. Last year, one of my co-workers gave me sweet black beans that she made herself. I love sweet things, so I really loved the black beans. Also related to osechi, did you know that in Japan the word for lobster and shrimp, "ebi," are the same? In English, they are completely separate words.
それと、自信を持つことについてしゃべりました。何をしても、自信を持つのは大事ですが、特に言語勉強のために自信を持ったほうがいいですね。Mika先生、自信を持たせて、ありがとうございます。 ^^
Also, we talked about having confidence. No matter what you do, confidence is important, but I think especially when studying a foreign language. Mika-sensei, thanks for helping me have confidence. ^^
今回の使った単語
かにかま = imitation crab meat
時差「じさ」 = time difference (ex: going from US to Japan)
もじもじ = hesitatingly
優等生「ゆうとうせい」 = excellent student
道路「どうろ」 = road
宗教「しゅうきょう」 = religion
もともと = from the start
地中海「ちちゅうかい」 = Mediterranean Sea
沿い「ぞい」 = coast
上達「じょうたつ」 = improving
カフェトーク
日曜日, 1月 15, 2012
カフェトークモニターレッスン第3回目・Cafetalk Monitor Lesson, 3
こんにちは!
Hello!
第3回のレッスンのレポートで~す。
This is the report for lesson 3.
今回は元気な polistac先生に教えてもらいました。
This time, the wonderful polistac先生 taught me.
前のレッスンの課題と同じに敬語を勉強しました。
Like the last lesson together, we studied keigo (formal language).
本当に難しかったですが、 polistac先生のおかげで、だんだん慣れています。
It was really difficult, but thanks to polistac先生, I'm gradually getting used to it.
たとえば、丁寧に話しているときに、大丈夫です・ありがたいです・結構です・いいですの違いと使い方を習いました。
For example, I learned the differences in when to use "arigatai desu," in comparison to "daijoubu desu," "kekkou desu," and "ii desu."
レッスンの前、私にとって微妙な点ですが、とても大事なようですね。
The differences seemed a little vague to me before this lesson, but it is very important, I think.
主のレッスンが終わった時、polistac先生は大阪のえべっさんというお祭りについて教えてくださいました。1月の8日から11日まで西宮神社で日本の神様の恵比寿様に関するお祭りらしいです。polistac先生によると、えべっさんの習慣的な行事はたくさんの男の人は西神社の門から恵比寿様の元まで走って、一番早い人は福男になります。
Once the main lesson was over, polistac-sensei told me about a festival in Osaka called "Ebessan." It is a festival related to the Japanese god Ebisu and takes place from January 8 to January 11 at Nishinomiya Shrine. According to polistac-sensei, the traditional event that takes place at Ebessan is one where men race from the gates of the shrine to in front of Ebisu. Whoever is the fastest and gets there first wins and becomes the "Lucky Man (Fukuotoko)."
とてもおもしろい話をありがとうございます、polistac先生!
Thank you so much for this interesting story, polistac-sensei!
習った単語リスト:
Words from the lesson:
盛ん(さかん) - 元気のよいさま
工夫(くふう)
苦心(くしん)
日取り(ひどり)
カフェトーク
Hello!
第3回のレッスンのレポートで~す。
This is the report for lesson 3.
今回は元気な polistac先生に教えてもらいました。
This time, the wonderful polistac先生 taught me.
前のレッスンの課題と同じに敬語を勉強しました。
Like the last lesson together, we studied keigo (formal language).
本当に難しかったですが、 polistac先生のおかげで、だんだん慣れています。
It was really difficult, but thanks to polistac先生, I'm gradually getting used to it.
たとえば、丁寧に話しているときに、大丈夫です・ありがたいです・結構です・いいですの違いと使い方を習いました。
For example, I learned the differences in when to use "arigatai desu," in comparison to "daijoubu desu," "kekkou desu," and "ii desu."
レッスンの前、私にとって微妙な点ですが、とても大事なようですね。
The differences seemed a little vague to me before this lesson, but it is very important, I think.
主のレッスンが終わった時、polistac先生は大阪のえべっさんというお祭りについて教えてくださいました。1月の8日から11日まで西宮神社で日本の神様の恵比寿様に関するお祭りらしいです。polistac先生によると、えべっさんの習慣的な行事はたくさんの男の人は西神社の門から恵比寿様の元まで走って、一番早い人は福男になります。
Once the main lesson was over, polistac-sensei told me about a festival in Osaka called "Ebessan." It is a festival related to the Japanese god Ebisu and takes place from January 8 to January 11 at Nishinomiya Shrine. According to polistac-sensei, the traditional event that takes place at Ebessan is one where men race from the gates of the shrine to in front of Ebisu. Whoever is the fastest and gets there first wins and becomes the "Lucky Man (Fukuotoko)."
とてもおもしろい話をありがとうございます、polistac先生!
Thank you so much for this interesting story, polistac-sensei!
習った単語リスト:
Words from the lesson:
盛ん(さかん) - 元気のよいさま
工夫(くふう)
苦心(くしん)
日取り(ひどり)
カフェトーク
土曜日, 1月 07, 2012
カフェトークモニターレッスン第2回目・Cafetalk Monitor Lesson, 2
明けましておめでとうございますぅ
もう寒くなってきましたね~
部屋の中でも息が白く見えます。
今回のレッスンはやさしいあずさ先生がしてくださいました。
特に、レッスンの前に送ったメッセージであいづちと単語に興味があると書きましたから、一緒にできるだけ自然的な会話をしてみました。しゃべりながら、あいづちやいい表現が聞くのは当たり前でしょうね。
いろいろ勉強になりました。
たとえば、「特徴」という単語を習いました。その前、聞いたことがある気がしましたが、どういう意味か忘れていました。あずさ先生も教えて、辞書でも調べました。
特徴; 他と比べて特に目立つ点。 「goo 辞書」
外国人の日本語の発音と日本語の方言について話していたんです。
会話の練習をありがとうございました、先生。
Happy New Yeeear.
It's gotten sooo cold~
Even inside, I can see my breath.
This lesson was taught by the kind Azusa先生.
In a message I wrote before the lesson, I'd said that I was especially interested in "feedback phrases," such as "I see," and "Oh, really?" so we practiced having natural conversation together. It's good practice and goes without saying that you can learn good "feedback phrases" and such while speaking with a native speaker in the language you are learning.
I learned a lot.
For example, I learned the word, "tokuchou." When I heard the word during the lesson, I had had a feeling that I'd heard it before, but I'd forgotten what the meaning was. Azusa-sensei explained the meaning to me, and, also, I looked up the meaning in the dictionary.
tokuchou: a point that stands out about something, especially when you compare it with something else; a characteristic. (goo dictionary; translated by me)
The word came up when we were talking about Japanese pronunciation, and differences among different dialects in Japanese.
Thank you for the conversation practice, Azusa先生!
カフェトーク
もう寒くなってきましたね~
部屋の中でも息が白く見えます。
今回のレッスンはやさしいあずさ先生がしてくださいました。
特に、レッスンの前に送ったメッセージであいづちと単語に興味があると書きましたから、一緒にできるだけ自然的な会話をしてみました。しゃべりながら、あいづちやいい表現が聞くのは当たり前でしょうね。
いろいろ勉強になりました。
たとえば、「特徴」という単語を習いました。その前、聞いたことがある気がしましたが、どういう意味か忘れていました。あずさ先生も教えて、辞書でも調べました。
特徴; 他と比べて特に目立つ点。 「goo 辞書」
外国人の日本語の発音と日本語の方言について話していたんです。
会話の練習をありがとうございました、先生。
Happy New Yeeear.
It's gotten sooo cold~
Even inside, I can see my breath.
This lesson was taught by the kind Azusa先生.
In a message I wrote before the lesson, I'd said that I was especially interested in "feedback phrases," such as "I see," and "Oh, really?" so we practiced having natural conversation together. It's good practice and goes without saying that you can learn good "feedback phrases" and such while speaking with a native speaker in the language you are learning.
I learned a lot.
For example, I learned the word, "tokuchou." When I heard the word during the lesson, I had had a feeling that I'd heard it before, but I'd forgotten what the meaning was. Azusa-sensei explained the meaning to me, and, also, I looked up the meaning in the dictionary.
tokuchou: a point that stands out about something, especially when you compare it with something else; a characteristic. (goo dictionary; translated by me)
The word came up when we were talking about Japanese pronunciation, and differences among different dialects in Japanese.
Thank you for the conversation practice, Azusa先生!
カフェトーク
水曜日, 1月 04, 2012
カフェトークモニタープロフィール・My Cafetalk Monitor Profile
ねぇ~、ねぇ~、見てみて
「モンブラン」という私のプロフィールはカフェトールのウェブサイトにおいてる!
イェイ!
Look, look!
My profile, under "Monburan," with a rhinoceros beetle icon drawn by yours truly, is on the Cafetalk website!
Yaaay!
カフェトーク
「モンブラン」という私のプロフィールはカフェトールのウェブサイトにおいてる!
イェイ!
Look, look!
My profile, under "Monburan," with a rhinoceros beetle icon drawn by yours truly, is on the Cafetalk website!
Yaaay!
カフェトーク
登録:
投稿 (Atom)